

Traducción
El objetivo es producir una versión en español, de tu texto o documentos en inglés, que transmita exactamente las mismas ideas y que refleje la voz y el tono únicos de tu negocio. Más info ↗
Localización
A veces, la traducción no es suficiente para que tu producto funcione al cien por cien en el mercado objetivo (un país o una región concretos). Más info ↗
Corrección
Consiste en analizar exclusivamente el texto o los documentos en español para poder identificar cualquier tipo de error lingüístico o de ese estilo. Más info ↗
Revisión
Se trata de un proceso más exhaustivo que el de la corrección, puesto que consiste en comparar con gran nivel de detalle el texto original en inglés con la traducción al español. Más info ↗
Transcreación
Esta nueva modalidad de la traducción se utiliza principalmente en textos publicitarios y de marketing, y consiste en hacer una adaptación creativa del texto o documentos en inglés. Más info ↗
Control de calidad lingüístico (LQA)
Un servicio lingüístico-técnico para garantizar la máxima calidad en las traducciones, y que ofrezco actualmente desde el 2017 a clientes de gran envergadura como Google. Más info ↗





