Language services

I provide a range of language services: translation, localization, proofreading, revision, transcreation and language quality assurance; from English to Spanish.

My areas of expertise are IT, telecommunications, marketing, digital advertising, and technical texts and documents in different fields.

Juan Antonio Parra - Translator - jparra traductor

Translation

The goal is to craft a Spanish version of your English text or documents that conveys exactly the same ideas and reflects the unique voice and tone of your business.

The result: Your text or documents will sound as if they were originally crafted in Spanish. To ensure the highest quality in this service, three phases are involved: during the first phase, the text or documents are translated in compliance with the client’s requirements and quality standards, in the second phase, a quality check of the translation is carried out to ensure the highest quality, and in the last phase, the translation is reviewed in context and in its intended layout.

Localization

Sometimes, translation is not quite enough to make your product perform 100% in the target market (a specific country or region).

In these scenarios, your product needs to be localized, i.e. the translation needs to be culturally, linguistically and technically adapted so that it can be immediately understood and consumed by the audience. Products that are often localized include software, mobile apps, websites, video games and other audiovisual materials.

Proofreading

It involves exclusively analyzing the text or documents in Spanish in order to spot any kind of linguistic (spelling, grammar, punctuation, consistency, etc.) or stylistic error and fix them.

Revision

This is a more exhaustive process than proofreading, since it entails comparing in great detail the original English text with the Spanish translationin order to spot and fix any kind of error that the translation may include (technical, linguistic, style, accuracy, meaning, terminology, etc.).

Transcreation

This new method of translation is mainly used in advertising and marketing texts and includes a creative adaptation of the text or documents in English, adapting all the language and cultural references so that the finished result can be easily perceived and perform its advertising purpose in the target market. It could be said that it is a service similar to localization, but without all the technical issues that the latter service raises.

Language Quality Assurance (LQA)

A linguistic-technical service to ensure the highest quality in translations, which I have been providing since 2017 to renowned customers such as Google

The translation is thoroughly reviewed in order to spot and fix any kind of error it may include. The end quality is then assessed according to an industry-defined language evaluation model, whereby the client gets a detailed report of each and every error and kudos that was in their translation, classified by category, as well as a percentage that is used to statistically determine whether or not the translation met the client’s quality expectations.

Thanks to this process, the highest quality of translations is guaranteed in an objective manner, the client can continuously monitor the quality of their translations and make data-driven decisions, and the translation team benefits from continuous improvement.

Juan Antonio Parra - Translator - jparra translator en es
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.